Intervjun med Anna gjordes 2009. Hösten 2011 tog Anna ut sin masterexamen i översättning och startade då företaget Kembali Translations.
Anna Carlehed går andra terminen på Översättarprogrammet. Efter gymnasiet tillbringade hon många år utomlands och läste sen både engelska och spanska vid Göteborgs universitet. Efter det sökte hon till Översättarprogrammet där hon började höstterminen 2009.
Det finns mycket mer jobb för en översättare idag än för femton år sedan, mycket tack vare EU.
– Jag älskar språk, det har jag alltid gjort. Jag ville använda min reseerfarenhet och mina språkkunskaper, men hade inte lust att bli lärare. Våren 2009 sökte jag till Översättarprogrammet, fick göra ett fem timmar långt prov och blev antagen.
– Det har varit både roligt och utmanande så här långt. Utbildningen är väldigt inriktad på svenska, alltså det språk som vi lär oss översätta till. Vi läser mycket svensk grammatik, eftersom det är viktigt att språket i översättningen ska vara så svenskt som möjligt. Men beroende på vilken läsare man vänder sig till bör innehållet inte alltid bli för svenskt eftersom man då kan tappa essensen eller den kulturella känslan av texten. Det är den balansgången som är svårast.
– Ta till exempel en indisk-engelsk text som innehåller namn på indiska maträtter. Ska man då skippa de maträtterna i den översatta texten eller använda sig av svenska maträtter som liknar de indiska? Eller är kanske det bästa alternativet att behålla det indiska namnet och förklara vad rätten innehåller istället? Det är jättesvårt men samtidigt kul!
– I princip varje vecka får vi en text som vi ska översätta, den kan vara skönlitterär, populärvetenskaplig eller facklitterär. När vi har översatt texten skickar vi in den till läraren för rättning. På lektionerna går vi sedan igenom texten tillsammans hela klassen, mening för mening. Vi har också många grupparbeten och föredrag, till exempel kan det handla om hur man översätter en reklamtext.
– Mina bästa hjälpmedel är faktisk släkt och vänner. Om det till exempel rör sig om någon juridisk term eller ett uttryck från byggbranschen är det bra att kunna ringa någon som arbetar inom just den branschen eller som är kunnig inom det området, och fråga om jag översatt ordet korrekt.
– Det finns mycket mer jobb för en översättare idag än för femton år sedan, mycket tack vare EU. Man kan jobba för ett svenskt konsulat, som undertextare av tv och film, översätta skönlitterära böcker eller specialisera sig inom vissa fackområden som till exempel juridik, medicin eller teknik.
– Skönlitteratur lockar mig mest, det är där den största utmaningen finns. Bland annat handlar det om de kulturella översättningsproblemen som jag pratade om tidigare, men jag tycker också poesi är spännande att översätta. Jag älskar att leka med orden!
Hösten 2011 tog Anna ut sin masterexamen i översättning och startade då företaget Kembali Translations.
Jag vill söka till Översättarprogrammet! Länken leder till den webbaserade utbildningskatalogen där all anmälningsinformation du behöver finns.
OBS! Översättarprogrammet är en utbildning på avancerad nivå.
Skönlitteratur lockar mig mest, det är där den största utmaningen finns. Men jag tycker också poesi är spännande att översätta.